Institut d’Études
et de Culture Juives
A propos de
Pandélis MAVROGIANNIS
Pandelis Mavrogiannis est spécialiste du judéo-espagnol, des corpus oraux recueillis dans cette langue et de la mémoire des Juifs séfarades ottomans. Il a enseigné la langue et la littérature judéo-espagnole à l’INALCO, à l’Université Libre de Bruxelles et au Centre Medem – Arbeter Ring (Paris). Il est actuellement ATER à Aix-Marseille Université, et rattaché à l'Institut de recherches et d'études sur les mondes arabes et musulmans à la MMSH (IREMAM, UMR 7310, Aix-en-Provence) et au Centre d'Etudes et de Recherche Moyen-Orient, Méditerranée (CERMOM, EA 4091, Paris). Il est responsable de la collection de corpus Judeo-Spanish Oral Archive, hébergée sur infrastructure CNRS/Huma-Num "Collections de Corpus Oraux Numériques" (CoCoON).
" L'histoire des sources orales enregistrées en langue judéo-espagnole, qu'elles soient destinées au linguiste (corpus) ou à l'historien (archives), est aussi ancienne et aussi récente que l'histoire des techniques d'enregistrement. Du gramophone à la mémoire flash, la parole judéo-espagnole a toujours été consignée, le plus souvent avec une visée patrimoniale ou mémorielle.
L'arrivée du numérique, porteuse d'une fausse promesse de démocratisation, a en fait instauré un hiatus entre les enregistrements anciens, riches et oubliés, et la parole pléthorique actuelle, appauvrie et occultant par effet statistique la complexité lexicale et syntaxique du judéo-espagnol tel qu'il était parlé jusqu'aux années 1990.
Le projet Judeo-Spanish Oral Archive (JSOA) que je mène depuis 2008 vient combler et dépasser ce grand hiatus, en sauvant de l'oubli les corpus oraux judéo-espagnols analogiques. Les JSOA restituent aux linguistes des états de langue antérieurs à celui que l'on connait aujourd'hui, un état post-vernaculaire rehispanisé. Aux historiens, elles offrent des témoignages inédits sur l'ensemble des aspects qui ont préoccupé le monde juif ottoman et post-ottoman : histoire sociale des communautés juives ottomanes, relations des communautés avec les États, nationalismes, mouvements migratoires, la Shoah et sa mémoire, reconstruction partielle des communautés dans l'oubli général que favorise l'Etat-Nation et la "modernité"
La conférence présentée s'attachera à présenter les contenus des 25 corpus / archives orales qui constituent les JSOA et à illustrer leur apport pour l'historien et le linguiste. Elle donnera une large place aux échanges et réflexions autour des apports et limites de ce projet pionnier. "
Bibliographie
Motivations linguistiques et psychiques des locuteurs-apprenants du djudyó (judéo-espagnol) : que peut-on apprendre lors d’un cours portant sur sa propre langue ? (pp. 88-110), in Kohn, Max, et Raphael Koenig (eds.), Le Yiddish et l’inconscient, Brill, Leyde, Pays Bas, 2024
The Judeo-Spanish oral Archive (JSA): data collection, metadata description, results, and perspectives for development (pp. 385-406), in Studemund-Halévy, M., Liebl, M et Vucina, I. (eds.), Sefarad an der Donau : lengua y literatura de los sefardies en tierras de los Habsburgo, Barcelona: Tirocinio, 2013
(avec Bornes Varol, Marie-Christine), Le judéo-espagnol, djudyó, djidyó, ladino… (pp. 559-566), in Kremnitz, G. et Broudic, F. (eds.), Histoire Sociale des Langues de France, Presses Universitaires de Rennes, 2013
45 entretiens et extraits transcrits sur la plateforme «Collections de Corpus Oraux Numériques» (collection : Judeo-Spanish in France Archive), CNRS/LMS, en ligne, consulté le 07 mars 2025 sur https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-426d7f65-64d4-3bb4-a5c8-a53bc92c4d0b